こだわりを忘れたらモノ造りの魂は死ぬ。 [ライトセーバー関係 etc,]
左端トランジスタはアルミ地肌の試作品
師匠からメッセージが届きました。
日本の人たちにだけはどうしても伝えたかったようです。
何だか複雑な気持ちなのはわかりますね~。
より良いものをと思い設計図を提供した者としては確かに情け無い限りでしょう。
下記に翻訳した文章を掲載します。
------------------------------------------------------------------------
彼らがグレネードを作り出したとき、様々な人からトランジスタについての問い合わせがありました。
私は参考のためにハワードに図面を送りました。
それは彼らのプロジェクトが素晴らしいパーツを製作できるようにです。
もしもラスがトランジスタを作れるならば、クランプスペーサーとともに出荷することで出荷費用等経費も抑えることができると考えたのです。
そこへ、オビセーバーの第一人者のように思われているセラフィノが口を挟みました。
セラフィノはあらゆる他人のオビセーバーの企画に首を突っ込みかき回しますが、誰も彼が個人的に所有するオビセーバーを見たことがありません。
(いわゆる他人のふんどしでスモウをとるってヤツですね。ごりっぱな第一人者です。個人的に言わせてもらうと僕もこういうイッチョカミの講釈たれは苦手です。:訳者注)
私が作ったトランジスタセットは、本来パークス製&ローマンズ製のオビセーバーに簡単に取り付けられる事を目的としてデザインされたものです。
もしもあくまで正確なものを欲するなら、大きな穴のワッシャを作る必要があります。
しかし彼らはそうはしなかった。なぜならば、これがラスにとって製作コストを下げるための唯一の方法だったからだと思います。
ラスは後日トランジスタをクランプスペーサーに取り付けるためのナットを入れるといっています。
こうするとクランプスペーサーを製作するのは非常に楽になりますが、六角ナットで内部からトランジスタを固定する方法には無理があり、完成後もクランプに触れるたびにトランジスタがずれる可能性があります。
私はしらを切りすぎるラスとセラフィノに失望しました。
ハワードは私の友人です。
私は友人を悪い立場に追い込みたくないので、何一つコレに関して書き込みをしません。
それがアジア的作法です。
------------------------------------------------------------------------
師匠からメッセージが届きました。
日本の人たちにだけはどうしても伝えたかったようです。
何だか複雑な気持ちなのはわかりますね~。
より良いものをと思い設計図を提供した者としては確かに情け無い限りでしょう。
下記に翻訳した文章を掲載します。
------------------------------------------------------------------------
彼らがグレネードを作り出したとき、様々な人からトランジスタについての問い合わせがありました。
私は参考のためにハワードに図面を送りました。
それは彼らのプロジェクトが素晴らしいパーツを製作できるようにです。
もしもラスがトランジスタを作れるならば、クランプスペーサーとともに出荷することで出荷費用等経費も抑えることができると考えたのです。
そこへ、オビセーバーの第一人者のように思われているセラフィノが口を挟みました。
セラフィノはあらゆる他人のオビセーバーの企画に首を突っ込みかき回しますが、誰も彼が個人的に所有するオビセーバーを見たことがありません。
(いわゆる他人のふんどしでスモウをとるってヤツですね。ごりっぱな第一人者です。個人的に言わせてもらうと僕もこういうイッチョカミの講釈たれは苦手です。:訳者注)
私が作ったトランジスタセットは、本来パークス製&ローマンズ製のオビセーバーに簡単に取り付けられる事を目的としてデザインされたものです。
もしもあくまで正確なものを欲するなら、大きな穴のワッシャを作る必要があります。
しかし彼らはそうはしなかった。なぜならば、これがラスにとって製作コストを下げるための唯一の方法だったからだと思います。
ラスは後日トランジスタをクランプスペーサーに取り付けるためのナットを入れるといっています。
こうするとクランプスペーサーを製作するのは非常に楽になりますが、六角ナットで内部からトランジスタを固定する方法には無理があり、完成後もクランプに触れるたびにトランジスタがずれる可能性があります。
私はしらを切りすぎるラスとセラフィノに失望しました。
ハワードは私の友人です。
私は友人を悪い立場に追い込みたくないので、何一つコレに関して書き込みをしません。
それがアジア的作法です。
------------------------------------------------------------------------
番頭さん、こんにちは。
ありがとうございます thanks for translate for me...
I hope they will fix all the problem. making the perfect OBI ANH set comes true...
by マスター パンダ (2008-10-19 10:43)
その通りだと思います。
世界中の人はただただ素晴らしいオビセーバーが出来上がる事のみを願っています。
by PS-STUDIOの番頭 (2008-10-19 11:59)